Imaxe de cabeceira
Nós, normalizando

Sección dedicada a mostrar dinámicas normalizadoras propias, do noso ENDL, pero tamén a dar conta de persoeiros, entidades, organizacións… que se moven no mesmo campo ca nós, o da normalización das linguas minorizadas. Aproveitamos tamén este espazo para presentar información sobre distintas linguas minorizadas no mundo.

Artigos nesta sección:

Terras de Acolá, Terras de Merlín e Terras do Leste.

Como xa fixeron un par de reseñas da devandita publicación, xuntámolas aquí por se non as vistes. Agradecémoslle as palabras a Lucía Seoane no Faro de Vigo, o 22 de marzo pasado, e mais as de Armando Requeixo dous días despois no seu blogue. Esperamos que vos gusten.

Un ano máis chega o Correlingua. Outra vez para sumar un día máis na memoria dos adultos futuros que un día lembrarán que participaron nunha festa en que a música, o teatro e todo o demais se facía en galego.

O vídeo que presentamos suxire que empeñarnos en que toda a humanidade sexa competente en inglés -ou na lingua máis forte economicamente no momento- non só conduce inevitablemente á desaparición das linguas máis pequenas senón que dificulta o desenvolvemento de potencialidades individuais e colectivas nos territorios lingüisticamente máis débiles, nos que os estudantes deben investir moito tempo e esforzo en demostrar o dominio dunha lingua estranxeira en lugar de desenvolver os seus talentos innatos e perseguir os seus intereses intelectuais. Son palabras pronunciadas por unha muller para quen o inglés non é só lingua materna senón tamén o seu medio de vida.

Estes traballos está feito polos seguintes alumnos de 3ºD :

Gonzalo Creo, Oliver García , Abel Lorenzo , Cristian Vidal, Manuel Rubén Gómez, Iván Ordoñez e Lois Fungueiriño//Sarela Betanzos

O Galego é a lingua Co-Oficial de Galiza xunto co Castelán, pero a lingua Oficial de España é o Castelán.

O pasado luns 16 de xaneiro tivemos na biblioteca do IES un conta contos impartido por Tim Bowley, que se encargaba da historia en inglés e Charo Pita, que facía a tradución simultánea ao galego. Tim e Charo contáronnos aos alumnos de primeiro de bacharelato historias tradicionais, procedentes de lugares como Asia, África… que foron pasadas de xeración en xeración de maneira oral. Entre elas está por exemplo a que explica como os homes e mulleres comezaron a vivir xuntos… A pesar do dominio do inglés de Tim as historias eran facilmente comprensibles grazas, en parte, a tradución simultánea que facía Charo. Grazas as súas historias e a maneira de contárnolas, ambos lograron entreternos e facernos máis amena a tarde de luns.

474 Artigos |   | 1  |   | 35  | 36  | 37  | 38  | 39  | 40  | 41  | 42  | 43  | 44  | 45  |   | 60  | 
*
Nesta WEB utilizamos as imaxes con finalidade educativa. Se algunha delas estivera suxeita a dereitos de autor,
rogamos que vos poñades en contacto connosco para retirala de inmediato.