Imaxe de cabeceira
Todos os artigos de 'Redacción'.

O pasado xoves 18 de Outubro, tivo lugar no auditorio de Rianxo un acontecemento histórico, a presentación de Forever in Galicia, a tradución ao inglés do Sempre en Galiza de Castelao. Digo o de acontecemento histórico porque non todos os días é traducido ao inglés un libro galego, servindo como medio de difusión da nosa cultura por todo o mundo. Como dixo nada máis comezar a presentación do libro o seu tradutor, Graig Patterson “agora calquera de Boston ou mesmo de Australia poderá desfrutalo”.  Que isto fora posíbel debemos agradecerllo por suposto ao seu tradutor pero tamén ao editor que lle deu esa gran oportunidade  e confiou nun dos grandes libros da literatura galega.

Ao longo de toda a presentación o tradutor leu (en inglés) os que para el eran algúns dos fragmentos máis importantes do libro e contounos (agora xa en galego) a historia de como se namorara da lingua de Galicia tras unha viaxe a Compostela nos anos que estudaba Hispánicas na Universidade. Segundo declarou, quedou prendido da cultura galega e agora afirma sentirse “irlandés de pasaporte pero galego de corazón”. Así mesmo o editor do libro, que non sabe galego, insistiunos: “rogo que sigades falando galego porque senón perderase todo un mundo, unha grandiosa cultura”.

A saúde do galego era crítica, pero grazas á concienciación da xente deste feito a situación lingüística mellorou notablemente. Para isto fixeron falla moitos cambios, pois existen numerosos factores e ámbitos que inflúen directamente no uso desta lingua.

Segundo a Real Academia Galega, os datos do uso do galego son bastante favorables nos últimos anos, xa que ocupa as primeiras posicións en distintas categorías ademáis de ser lingua de uso nas aplicacións máis utilizadas na rede, pero ben é certo que non está presente no mundo empresarial nin nos medios de comunicación, razóns que axudaron á diminución do galego na mocidade.

Como falamos antes, hai numerosos ámbitos que inflúen no uso desta lingua, e un dos máis importantes é a educación. Existe unha lei de normalización lingüistica a cal di “A lingua galega é materia de estudio obrigatorio en tódolos niveis educativos non universitarios. Garantirase o uso efectivo deste dereito en tódolos centros públicos e privados.” Dito isto, o galego non tería problema en seguir tan vivo como debería se todo o profesorado con materias en galego impartira as clases nesa lingua.

Entre o 25 de novembro e o 8 de marzo, algúns cursos de 1º e 2º de ESO estiveron traballando arredor da igualdade entre homes e mulleres, buscando prexuízos machistas nos contos clásicos, para cambiarlles o final ao conto. Este é o resultado do seu labor…

por Candela Lustres

Na miña opinión, non creo que haxa liberdade lingüística actualmente, eu considero que nos atopamos nunha sociedade con moitos prexuízos que inflúen sobre nós e aos cales nos adaptamos moitas veces. Moita xente imponse á nosa lingua e fomentan o aborrecemento e odio a esta. Por que os nosos fillos non poden ser educados na lingua que nós queremos? Se de verdade existira a liberdade, isto non pasaría hoxe en día…

por Paula Otero

Todas aquelas persoas que sexan conscientes de que o galego é unha lingua minorizada, deberían darse conta de que non somos libres de escoller a lingua que desexamos falar, debido a que estamos continuamente sometidos a prexuízos lingüísticos acerca do galego, e iso, entre outras, cousas fai que non teñamos unha liberdade absoluta para escoller a lingua que desexamos falar.

Moita xente cre que si que somos libres de escoller a lingua que queremos falar, pero eu persoalmente, opino que non o somos.

417 Artigos |   | 1  |   | 26  | 27  | 28  | 29  | 30  | 31  | 32  | 33  | 34  | 35  | 36  |   | 53  | 
*
Nesta WEB utilizamos as imaxes con finalidade educativa. Se algunha delas estivera suxeita a dereitos de autor,
rogamos que vos poñades en contacto connosco para retirala de inmediato.