Recentemente, observamos nun libro de “Lengua castellana y Literatura" como un poema pertencente á literatura medieval galego-portuguesa foi traducido e usouse como texto representativo da literatura castelá na Idade Media. É común observar como os libros de texto de literatura castelán ocultan ou tratan de xeito moi marxinal a literatura das demais culturas da península, como son o galego, o catalán e o vasco. Isto débese á situación non normalizada da nosa lingua, e polo tanto da nosa literatura considerándoa como un subapartado dentro da literatura española. Pero isto pode considerarse un ataque dende as ansias de centralismo e unidades españolas, xa que a literatura galego-portuguesa é estudada e admirada dende moitos países considerándoa como o que é, unha literatura propia dun pobo e dunha cultura. Malia á magnífica consideración fóra do propio territorio, en España segue sen gozar dunha situación de normalidade. Proba disto, é a ignorancia que nós mesmos, alumnos galegos, temos de autores importantes cataláns e vascos, o que nos leva a pensar que eles ignoran tamen a nosa literatura e do mesmo xeito os alumnos do resto do territorio español. Esta actitude negativa e censurable en si acada lindes de desprezo e ofensa no exemplo de tradución dun poema da literatura galega ao tratalo como representativo da literatura castelá dun determinado período. Unha posición correcta dende o punto de vista normalizador sería, ademais de mostrar a cantiga na súa lingua orixinal, galego, servirse dunha tradución ao castelán que permitise coñecer ao resto de alumnos/as españois a nosa literatura, mais sempre indicando a lingua na que está escrita e a literatura á que pertence, a galega.
Imaxe da cantiga medieval traducida ao castelán:
LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2 ESO
ED. SM
ISBN: 978-84-675-4823-5
Depósito legal: M-1451-2011
Cantiga orixinal:
-Digades, filha, mia filha velida,
porque tardastes na fontana fria?
Os amores hei.
Digades, filha, mia filha louçana,
porque tardaste na fria fontana?
Os amores hei.
-Tardei, mia madre, na fontana fria,
cervos do monte a áugua volvian.
Os amores hei.
Tardei, mia madre, na fria fontana,
cervos do monte volvían a áugua.
Os amores hei.
-Mentir, mia filha, mentir por amigo,
nunca vi cervo que volvess´ o rio.
Os amores ei.
Mentir, mia filha, mentir por amado,
nunca vi cervo que volvess´o alto.
Os amores hei.
Cantiga atribuida ao trobador galego-portugués Pero Meogo
Sarela Betanzos 4ºA
Se queres participar sigue as intruccións da seguinte ligazón... [Abonarse]